国务院关于鼓励外商投资的规定(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-26 12:26:24   浏览:9877   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国务院关于鼓励外商投资的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励外商投资的规定(附英文)

1986年10月11日,国务院

第一条 为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,引进先进技术,提高产品质量,扩大出口创汇,发展国民经济,特制定本规定。
第二条 国家鼓励外国的公司、企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者),在中国境内举办中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称外商投资企业)。国家对下列外商投资企业给予特别优惠:一、产品主要用于出口,年度外汇总收入额减除年度生产经营外汇支出额和外国投资者汇出分得利润所需外汇额以后,外汇有结余的生产型企业(以下简称产品出口企业);二、外国投资者提供先进技术,从事新产品开发,实现产品升级换代,以增加出口创汇或者替代进口的生产型企业(以下简称先进技术企业)。
第三条 产品出口企业和先进技术企业,除按照国家规定支付或者提取中方职工劳动保险、福利费用和住房补助基金外,免缴国家对职工的各项补贴。
第四条 产品出口企业和先进技术企业的场地使用费,除大城市市区繁华地段外,按下列标准计收:一、开发费和使用费综合计收的地区,为每年每平方米五元至二十元;二、开发费一次性计收或者上述企业自行开发场地的地区,使用费最高为每年每平方米三元。前款规定的费用,地方人民政府可以酌情在一定期限内免收。
第五条 对产品出口企业和先进技术企业优先提供生产经营所需的水、电、运输条件和通信设施,按照当地国营企业收费标准计收费用。
第六条 产品出口企业和先进技术企业在生产和流通过程中需要借贷的短期周转资金,以及其他必需的信贷资金,经中国银行审核后,优先贷放。
第七条 产品出口企业和先进技术企业的外国投资者,将其从企业分得的利润汇出境外时,免缴汇出额的所得税。
第八条 产品出口企业按照国家规定减免企业所得税期满后,凡当年企业出口产品产值达到当年企业产品值70%以上的,可以按照现行税率减半缴纳企业所得税。经济特区和经济技术开发区的以及其他已经按15%的税率缴纳企业所得税的产品出口企业,符合前款条件的,减按10%的税率缴纳企业所得税。
第九条 先进技术企业按照国家规定减免企业所得税期满后,可以延长三年减半缴纳企业所得税。
第十条 外国投资者将其从企业分得的利润,在中国境内再投资举办、扩建产品出口企业或者先进技术企业,经营期不少于五年的,经申请税务机关核准,全部退还其再投资部分已缴纳的企业所得税税款。经营期不足五年撤出该项投资的,应当缴回已退的企业所得税税款。
第十一条 对外商投资企业的出口产品,除原油、成品油和国家另有规定的产品外,免征工商统一税。
第十二条 外商投资企业可以自行组织其产品出口,也可以按照国家规定委托代理出口。属于需要申领出口许可证的产品,按照企业年度出口计划,每半年申领一次许可证。
第十三条 外商投资企业为履行其产品出口合同,需要进口(包括国家限制进口)的机械设备、生产用的车辆、原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,不再报请审批,免领进口许可证,由海关实行监管,凭企业合同或者进出口合同验放。前款所述进口料、件,只限于本企业自用,不得在国内市场出售;如用于内销产品,应当按照规定补办进口手续,并照章补税。
第十四条 外商投资企业之间,在外汇管理部门监管下,可以相互调剂外汇余缺。中国银行以及经中国人民银行指定的其他银行,可以对外商投资企业开办现汇抵押业务,贷放人民币资金。
第十五条 各级人民政府和有关主管部门应当保障外商投资企业的自主权,支持外商投资企业按照国际上先进的科学方法管理企业。外商投资企业有权在批准的合同范围内,自行制定生产经营计划,筹措、运用资金,采购生产资料,销售产品;自行确定工资标准、工资形式和奖励、津贴制度。外商投资企业可以根据生产经营需要,自行确定其机构设置和人员编制,聘用或者辞退高级经营管理人员,增加或者辞退职工;可以在当地招聘和招收技术人员、管理人员和工人,被录用人员所在单位应当给予支持,允许流动;对违反规章制度,造成一定后果的职工,可以根据情节轻重,给予不同处分,直至开除。外商投资企业招聘、招收、辞退或者开除职工,应当向当地劳动人事部门备案。
第十六条 各地区、各部门必须执行《国务院关于坚决制止向企业乱摊派的通知》,由省级人民政府制定具体办法,加强监督管理。外商投资企业遇有不合理收费的情况可以拒交;也可以向当地经济委员会直到国家经济委员会申诉。
第十七条 各级人民政府和有关主管部门,应当加强协调工作,提高办事效率,及时审批外商投资企业申报的需要批复和解决的事宜。由国务院主管部门审批的外商投资企业的协议、合同、章程,审批机关必须在收到全部文件之日起三个月以内决定批准或者不批准。
第十八条 本规定所指产品出口企业和先进技术企业,由该企业所在地的对外经济贸易部门会同有关部门根据企业合同确认,并出具证明。产品出口企业的年度出口实绩,如果未能实现企业合同规定的外汇平衡有结余的目标,应当在下一年度内补缴上一年度已经减免的税、费。
第十九条 本规定除明确规定适用于产品出口企业或者先进技术企业的条款外,其他条款适用于所有外商投资企业。本规定施行之日前获准举办的外商投资企业,凡符合本规定的优惠条件的,自施行之日起适用本规定。
第二十条 香港、澳门、台湾的公司、企业和其他经济组织或者个人投资举办的企业,参照本规定执行。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGNINVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGN
INVESTMENT
(Promulgated on October 11, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated in order to improve the investment
environment, facilitate the absorption of foreign investment, introduce
advanced technology, upgrade product quality, expand exports in order to
generate foreign exchange and develop the national economy.
Article 2
The State encourages foreign companies, enterprises and other economic
organizations or individuals (hereinafter referred to as "foreign
investors") to establish Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-
foreign contractual joint ventures and foreign capital enterprises
(hereinafter referred to as "enterprises with foreign investment") within
the territory of China.
The State grants special preferences to the enterprises with foreign
investment listed below:
(1) Production enterprises whose products are mainly for export, which
have a foreign exchange surplus after deducting from their total annual
foreign exchange revenues the annual foreign exchange expenditures
incurred in production and operation and the foreign exchange needed for
the remittance abroad of the profits earned by foreign investors
(hereinafter referred to as "product-for-export enterprises").
(2) Production enterprises possessing advanced technology supplied by
foreign investors which are engaged in developing new products, and
upgrading and replacing products in order to increase foreign exchange
generated by exports or for import substitution (hereinafter referred to
as "technologically advanced enterprises").
Article 3
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises
shall be exempt from payment of all subsidies to be granted by the State
to staff and workers, except for the payment of or allocation of funds for
labour insurance, welfare costs and housing subsidies for Chinese staff
and workers in accordance with the provisions of the state.
Article 4
The site use fees for product-for-export enterprises and technologically
advanced enterprises, except for those located in busy urban sectors of
large cities, shall be computed and charged according to the following
standards:
(1) five to twenty RMB yuan per square metre per year in areas where the
development fee and the site use fee are computed and charged together;
(2) not more than three RMB yuan per square metre per year in site areas
where the development fee is computed and charged on a one-time basis or
areas which are developed by the above-mentioned enterprises themselves.
Exemptions for specified periods of time from the fees provided in the
foregoing provision may be granted at the discretion of local people's
governments.
Article 5
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises
shall be given priority in obtaining water, electricity and transportation
services, and communication facilities needed for their production and
operation. Fees shall be computed and charged in accordance with the
standards for local state enterprises.
Article 6
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises,
after examination by the Bank of China, shall be given priority in
receiving loans for short term revolving funds needed for production and
distribution, as well as for other needed credit.
Article 7
When foreign investors in product-for-export enterprises and
technologically advanced enterprises remit abroad profits realized by them
from such enterprises, the amount remitted shall be exempt from income
tax.
Article 8
After the expiration of the period for the reduction or exemption of
enterprise income tax in accordance with the provisions of the state,
product-for-export enterprises whose value of export products in that year
amounts to 70 per cent or more of the value of their products for that
year, may pay enterprise income tax at a rate reduced by one half of the
current tax rate.
Product-for-export enterprises in the special economic zones and in the
economic and technological development zones and other product-for-export
enterprises that already pay enterprise income tax at a tax rate of 15 per
cent and that comply with the foregoing conditions, may pay enterprise
income tax at a reduced rate of 10 per cent.
Article 9
After the expiration of the period of reduction or exemption of enterprise
income tax in accordance with the provisions of the state, technologically
advanced enterprises may extend for three years the payment of enterprise
income tax at a rate reduced by one half.
Article 10
Foreign investors who reinvest their shares of profits from their
enterprises in order to establish or expand product-for-export enterprises
or technologically advanced enterprises for a period of operation of not
less than five years, after application to and approval by the tax
authorities, shall be refunded the total amount of enterprise income tax
already paid on the reinvested portion. If the investment is withdrawn
before the period of operation reaches five years, the amount of
enterprise income tax refunded shall be repaid.
Article 11
Export products of enterprises with foreign investment, except crude oil,
finished oil and other products subject to special state provisions, shall
be exempt from the consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with foreign investment may arrange the export of their
products directly or may also export by consignment to agents in
accordance with state provisions. For products that require an export
license, in accordance with the annual export plan of the enterprises, an
application for export licenses shall be made every six months.
Article 13
Machinery and equipment, vehicles used in production, raw materials, fuel,
bulk parts, spare parts, machine component parts and fittings (including
imports restricted by the state), which enterprises with foreign
investment need to import in order to carry out their export contracts do
not require further applications for examination and approval and are
exempt from the requirement for import licenses. The Customs shall
exercise supervision and control, and shall inspect and release such
imports on the basis of the enterprise contracts or the import-export
contracts.
The imported materials and items mentioned above are restricted to use by
the enterprise itself and may not be sold on the home market. If they are
used as products to be sold on the domestic market, import procedures
shall be gone through in accordance with relevant provisions and duties
shall be paid according to relevant regulations.
Article 14
Under the supervision of the foreign exchange control departments,
enterprises with foreign investment may mutually adjust their foreign
exchange surpluses and deficiencies among themselves.
The Bank of China and other banks designated by the People's Bank of China
may provide cash security services and may grant loans in Renminbi to
enterprises with foreign investment.
Article 15 [*1]
The people's governments at various levels and relevant departments in
charge shall guarantee the right of autonomy of enterprises with foreign
investment and shall support enterprises with foreign investment in
managing themselves in accordance with internationally advanced scientific
methods.
Within the scope of their approved contracts, enterprises with foreign
investment have the right to draw up, of their own accord, production and
operation plans, to raise funds, to use funds, to purchase production
materials and to sell products; and to determine by themselves the wage
levels, the forms of wages and the bonus and allowance system. Enterprises
with foreign investment may, in accordance with their production and
operation requirements, determine by themselves their organizational
structure and personnel system, employ or dismiss senior management
personnel, increase or dismiss staff and workers. They may recruit and
employ technical personnel, managerial personnel and workers in their
locality. The units to which such employed personnel belong should back
the employment and permit the transfer. Staff and workers who violate the
rules and regulations, and thereby cause certain bad consequences may, in
accordance with the seriousness of the case, be given varying sanctions,
up to that of discharge. Enterprises with foreign investment that
recruit, employ, dismiss or discharge staff and workers, shall file a
report with the local labour and personnel department for the record.
Article 16
All regions and departments must implement the "Circular of the State
Council Concerning Firmly Curbing the Indiscriminate Levy of Charges on
Enterprises". The people's governments at the provincial level shall
formulate specific measures and strengthen supervision and administration
in this regard.
Enterprises with foreign investment may refuse to pay indiscriminately
apportioned charges if such cases occur and may also appeal to the local
economic committees up to the State Economic Commission.
Article 17
The people's governments at various levels and relevant departments in
charge shall strengthen the co-ordination of their work, improve
efficiency in handling matters and shall promptly examine and approve
matters reported by enterprises with foreign investment that require
response and resolution. For the agreements, contracts and articles of
association of enterprises with foreign investment to be examined and
approved by the departments in charge under the State Council, the
relevant examination and approval authorities must, within three months
from the date of receipt of all documents, decide to approve or not to
approve them.
Article 18
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises
mentioned in these Provisions shall be confirmed as such by the foreign
economic relations and trade departments where such enterprises are
located in conjunction with the other relevant departments in accordance
with the enterprise contract, and certificates of confirmation shall be
issued.
If the actual results of the annual exports of a product-for-export
enterprise are unable to hit the target of a surplus in the foreign
exchange balance as set in the enterprise contract, the taxes and fees
which have already been reduced or exempted in the previous year shall be
paid in the following year.
Article 19
These Provisions, except for those articles that are specifically
applicable to product-for-export enterprises, shall be applicable to all
enterprises with foreign investment. These Provisions apply, from the
date of entry into effect, to those enterprises with foreign investment
that obtained approval for establishment before the date of entry into
effect of these Provisions and that qualify for the preferential terms of
these Provisions.
Article 20
For enterprises established with investment by companies, enterprises and
other economic organization or individuals from Hong Kong, Macao, or
Taiwan, matters shall be handled by reference to these Provisions.
Article 21
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible
for interpreting these Provisions.
Article 22
These Provisions shall enter into effect as of the date of promulgation.
Note:
[*1] New provisions have been formulated with regard to this Article which
shall thus be implemented in accordance with the provisions in Opinions
Concerning Further Confirming the Autonomy of Enterprises with Foreign
Investment in the Employment of Their Personnel, formulated by the
Ministry of Labour and Personnel and transmitted by the General Office of
the State Council. - The Editor


下载地址: 点击此处下载

关于印发《宿州市扩大就业目标责任考核办法》的通知

安徽省宿州市人民政府


关于印发《宿州市扩大就业目标责任考核办法》的通知



各县、区人民政府,市政府各部门、各直属单位:
现将《宿州市扩大就业目标责任考核办法》印发给你们,请结合实际,认真贯彻落实。



二○○二年六月三十日


宿州市关于扩大就业目标责任考核办法

为认真贯彻省人民政府《关于实行扩大就业目标责任管理的通知》(皖政〔2002〕27号)精神,切实抓好扩大就业工作,结合我市实际,特制定《宿州市关于扩大就业目标责任考核办法》。
一、考核的对象
县、区人民政府,市计委、经贸委、劳动和社会保障局、 财政局、地税局、工商局、外经贸局、人事局、编办、人行宿州中心支行。
二、考核的主要内容
(一)市政府下达各县、区新增城镇就业岗位和农村新增劳务输出任务完成情况;市直有关单位扩大就业目标任务完成情况。具体考核:
1、各类用人单位当年招用并签订劳动合同的情况;
2、经有关部门认定的非正规就业组织从业情况;
3、通过各级工商部门登记的新增自谋职业情况;
4、各级政府通过公益性岗位安置的就业情况;
5、清退党政机关和事业单位工勤岗位不符合规定的人员安置下岗职工的情况;
6、组织劳务输出新增人员情况;
7、其它。
(二)各县、区及市直有关部门扩大就业采取的工作措施。主要包括:
1、成立扩大就业工作组织机构。建立就业工作联席会议制度,统一部署本地区的就业工作,协调解决扩大就业中遇到的重大问题。
2、大力促进社区就业。各县、区抓好1—2个社区就业典型,在60%以上的社区建立非正规就业组织,在城市社区广泛开展创建“促进就业先进社区居委会”活动。
3、完善落实扩大就业的扶持政策。对已经出台的就业文件进行全面清理,凡是不利于扩大就业的要立即修改或废止,对行之有效的要继续坚持;有关部门公布举报电话,对政策落实情况开展经常性的检查,及时解决政策落实过程中出现的问题。市直有关部门要对县、区对口部门提出促进就业和再就业工作的具体措施。
4、健全就业服务体系。市直、灵璧县、泗县、砀山县劳动力市场建成未运转的,下半年必须运转,萧县明年上半年建成并运转。在社区普遍建立就业服务中心,配备专(兼)职人员负责就业和社会保障工作,形成市、县区、街道、社区四级就业服务工作网络。
5、增加市和县、区政府对扩大就业的资金投入。市本级和县、区财政将促进就业经费列入预算,每年按照一定比例作出安排,确保落实到位,并随财政收入的增长而逐步增加对扩大就业的投入;今年要在确保国企下岗职工基本生活保障的前提下,通过调整国企下岗职工基本生活保障资金使用方向,安排一定数量资金重点用于促进社区就业、扶持非正规组织就业和购买公益性岗位。
6、加强再就业培训。认真落实再就业培训计划,采取多种形式开展再就业培训,确保培训后再就业率达50%以上。
7、优化扩大就业的社会环境。重点考核各县、区政府是否将扩大就业作为今年的重点工作任务,将其摆在突出的位置优先考虑、优先安排,市直各有关部门是否按照各自的职责,为实现全市扩大就业工作目标提出具体措施和办法,广泛动员一切社会力量,营造出有利于扩大就业的良好氛围。
三、组织考核的办法
(一)建立报告(通报)制度。从2002年7月份起,全市实行扩大就业工作月报告制度,并根据情况适时进行通报。
(二)组织专项督查。今年第三季度,市政府组织有关部门对扩大就业工作进行专项督查,重点检查各县、区新增就业岗位、各有关部门落实扶持就业政策、社区就业、就业困难群体人员安置、就业经费的落实等情况。督查情况作为对各县、区扩大就业工作综合评定的重要内容。
(三)进行年终考评。今年12月份,各县、区政府、市直有关部门对照市政府下达的扩大就业工作目标任务进行自查,并于2003年1月5日前向市政府提交2002年扩大就业工作的自查报告,市政府组织人员对各单位目标任务完成情况进行核查,并向市政府报告复核意见。市政府最后确定各县、区政府扩大就业目标责任管理考核位次。
四、对考核结果的奖惩
(一)对完成扩大就业工作目标任务考核位居前2名的县、区政府和在扩大就业工作中作出显著成绩的市直有关部门,市政府予以通报表彰。
(二)对当年不能完成责任目标的县、区、市直有关部门,年度考核一律不予评优;对连续两年没有完成任务的,市政府将通报批评,并追究有关领导的行政责任。
(三)对弄虚作假、谎报成绩的单位,对有关单位和负责人实行责任追究。
做好就业工作是各级各部门的重要职责,县区政府是本行政区扩大就业的责任主体,县区政府主要领导是本地区扩大就业工作的第一责任人,对扩大就业工作全面负责,分管领导分管责任。各有关部门对实现全市扩大就业目标均负有一定责任,要按照各自的分工和职责,认真落实就业工作目标,以促进我市的经济发展和社会稳定。
附件:1、市直有关部门扩大就业工作考核内容
2、各县区政府扩大就业目标责任考核评分表

附一:

市直有关部门扩大就业工作考核内容
注:市政府对市直有关部门的考核内容,即是市直有关部门对县区对口部门检 查、督促内容。


关于做好中央文化企业国有资本经营预算支出管理工作的通知

财政部


关于做好中央文化企业国有资本经营预算支出管理工作的通知

财文资[2012]9号


财政部代表国务院履行出资人职责的中央文化企业:

  为规范中央文化企业国有资本经营预算(以下简称资本预算)管理,明确支持重点,依据现行资本预算管理制度和文化产业发展相关政策,特发布本通知。

  一、指导思想

  中央文化企业资本预算支出管理以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,坚持科学发展观,贯彻十七届六中全会精神和国家文化改革发展规划纲要,发挥国有资本杠杆作用,支持中央文化企业做大做强,促进文化产业全面振兴,推动社会主义文化大发展、大繁荣。

  二、适用范围和管理原则

  本通知适用于财政部代表国务院履行出资人职责的已纳入中央资本预算实施范围的中央文化企业。资本预算支出管理工作遵循以下原则:

  (一)扶优扶强。资本预算支出要集中资源,培育一批有竞争力、控制力和影响力的骨干文化企业及企业集团。

  (二)突出重点。资本预算项目按轻重缓急排序,结合当年财力,优先支持中央和国务院确定的重大项目,以及符合本通知重点支持方向的项目。

  (三)注重效益。资本预算项目坚持社会效益放在首位,实现社会效益与经济效益相统一。

  三、资本预算支出重点

  (一)支持中央文化企业兼并重组。主要支持中央文化企业作为兼并主体,通过出资购买、控股等方式取得被兼并企业所有权、控股权,或通过合并成立新企业。鼓励拥有多家出版社的部门(单位),结合行政管理体制改革,整合出版资源组建出版集团公司。鼓励业务相近、资源相通的出版社,按照优势互补、自愿组合的原则,组建出版集团公司。对于企业为取得被兼并企业的直接支出采取资本性支出方式支持。

  (二)推进文化科技和内容创新。主要支持中央文化企业进行具有典型示范效应的数字出版、网络传播平台、移动多媒体等项目建设,进行具有经济效益和社会效益前景的文化原创产品生产,以及进行拥有自主知识产权,有利于推动本企业产业结构调整或升级的关键技术研发。对于项目建设、产品生产采取资本性支出方式支持;对于技术研发,采取费用性支出方式支持。

  (三)推动文化“走出去”。支持具有竞争优势、品牌优势和经营管理能力的中央文化企业与国外有实力的文化机构进行项目合作,建设文化产品国际营销网络,对外投资兴办文化企业。对于企业对外投资、项目建设采取资本性支出方式支持。

  四、资本预算编制与审批

  按照现行资本预算管理制度要求,财政部(文资办)指导中央文化企业做好以下相关工作:

  (一)编报布置。每年6月下旬,财政部(文资办)根据编报年度中央资本预算建议草案相关通知要求,向中央文化企业下达资本预算支出项目计划编制通知,组织编报下一年度资本预算支出项目计划。

  (二)项目申报。每年7月下旬,中央文化企业根据通知要求,按企业级次逐级编报资本预算支出项目计划,确保各项数据准确、真实和完整,经汇总后报送财政部(文资办),并抄送财政部(企业司)。

  (三)项目审核。每年9月下旬,财政部(文资办)根据财政部(企业司)确定的年度中央文化企业资本预算编制数,按统筹兼顾与重点保障相结合的原则审核中央文化企业资本预算支出项目,对于重大项目,可以组织专家或者委托中介机构进行评审。审核完成后,编制资本预算建议草案,报送财政部(企业司)。

  (四)预算批复。财政部(文资办)根据财政部(企业司)批复的中央文化企业资本预算,批复中央文化企业。

  五、资本预算执行与决算

  (一)中央文化企业收到资本预算资金后,纳入本企业预算管理,按相关财务管理规定处理。每季度向财政部(文资办)报送资本预算执行情况,及时推进项目实施,确保资本预算支出进度。

  (二)对于确需做出调整的资本预算,中央文化企业于预算执行年度7月底前向财政部(文资办)提交预算调整申请,财政部(文资办)审核后,报财政部(企业司)。审核通过的调整事项,财政部(文资办)批复中央文化企业。

  (三)财政部(文资办)根据各项资本预算管理制度,对企业申报的预算项目,建立项目库实行滚动管理。中央文化企业在资本预算项目完成后,及时向财政部(文资办)提交项目结项报告,财政部(文资办)审核后,报财政部(企业司)。

  (四)每年3月底前,中央文化企业编制上一年度国有资本经营决算报告,全面说明本企业资本预算项目实施情况、资金使用情况以及项目管理相关措施,报财政部(文资办)。财政部(文资办)编制中央文化企业资本决算草案,报财政部(企业司)。

  六、资本预算项目绩效考评与资金监督检查

  (一)财政部(文资办)负责指导中央文化企业开展绩效考评工作。绩效考评结果作为下一年度安排资本预算的重要参考。

  (二)中央文化企业应严格按照国家相关规定使用资本预算资金,对资金实行专款专用,不得截留、滞留、挤占和挪用。财政部对企业资金使用情况进行监督、检查。

  (三)中央文化企业违规使用资本预算资金的,按照《财政违法行为处罚处分条例》(国务院令第427号)等相关规定处理。



  财政部

  2012年7月23日